kuronekonoyoru (kuronekonoyoru) wrote,
kuronekonoyoru
kuronekonoyoru

Manatsu no Shonen: 19452020 episodio 5 (raw +spa subs)


https://kuronekonoyoru.livejournal.com/31836.html

Notas
The Izen ザ・イゼン
El katakana para la palabra en inglés "The" es Za ザ así que como Zaizen está en romaji no necesariamente tiene q ser el nombre del chico, así que Arina lo lee como "Za Izen " ósea The Izen , o Los Izen.

Gerhard usa palabras en inglés dejé las que pensé serían fáciles de entender.
Do´nt worry : no te preocupes
¡I LOVE IT! : Me encanta
También dice entrust pero sentí que ahí sería confuso dejarlo en inglés y decidí traducirlo


Filosa
Aquí tuve algunas dudas en como traducirlo-
とがってる es algo que es filoso u punzocortante y se usa para decir que algo es vanguardista. Ahora porque no usé vanguardista pues porque Sanpei lo toma de forma literal y si no no se entendería el chiste, además de que comentan varias veces que al ser filoso atraviesa los corazones,

Alain Delon es un actor francés

Tiendas de 100 yenes, es como las tiendas de todo a 1 dólar.


Ella confunde el kanji de maga (calamidad) con uzu(vortex)


Si se leen solo las primeras de cada linea se lee enojada.

El crush que me gusta.
Tsukippoipi
En este caso es un juego de palabras que no se puede traducir literal
Tsuki es gustar, ppoi que creo es complicada de explicar, pero por ejemplo si fuera Otokoppoi, sería (oto es varón) es varonil. Así que aquí es Tsukippoi
Y el Pi viene de
tsukipi significa que alguien es "tu crush" ósea esa persona que te gusta mucho. Solo q lo pusieron al final así que opté por traducirlo de una forma q sonara igual de simpático y que se viera como algo que escribiría el personaje.
Subscribe

  • Post a new comment

    Error

    Anonymous comments are disabled in this journal

    default userpic

    Your IP address will be recorded 

  • 0 comments