kuronekonoyoru (kuronekonoyoru) wrote,
kuronekonoyoru
kuronekonoyoru

Manatsu no Shonen: 19452020 - ep3 SPA sub


Notas de traducción:

Hijo de mami
マザコン (mazakon), el termino viene de “mother complex” al que conocemos como Complejo de Edipo, sin embargo el significado difiere un poco y se centra más en la dependencia y un complejo de inferioridad en el que la persona tiene un vinculo muy fuerte con su madre. Así que acá esta usado para hacer ver que Michifumi no puede llevar la contraria a su madre y que es además un niño mimado. Acá a eso le decimos hijo de mami o hijo de mamá

Back to the Future: Supongo conocen la película, Regreso al futuro en España y Volver al futuro en Latinoamérica

Muraoka Hanako: fue una traductora y escritora de literatura infantil japonesa. Tradujo muchas obras de Lucy Maud Montgomery, Eleanor H. Porter y Louisa May Alcott. También fue la primera presidenta de la Asociación cristiana de escritores

Tsuda Umeko: fue una educadora japonesa, pionera de la educación femenina en la era Meiji.

聖母 Seibo
Seibo es literalmente la madre de un hombre santo o la virgen maría podría traducirse como santa madre, así que opté por dejar solo santa, pues luego dice que es como María-san (refiriéndose a la virgen)

推しメン Oshimen, son hombres fanáticos de alguien (idols más que nada), que siguen a su idolo todo el tiempo. Es una palabra moderna por lo que para que se entendiera en el contexto lo dejé como stalkeando, de stalker (acosador)

https://kuronekonoyoru.livejournal.com/31836.html
Subscribe

  • Post a new comment

    Error

    Anonymous comments are disabled in this journal

    default userpic

    Your IP address will be recorded 

  • 1 comment