kuronekonoyoru (kuronekonoyoru) wrote,
kuronekonoyoru
kuronekonoyoru

Ore no Sukato, Doko Itta? Episodio 3

Me retrasé un poco por temas de trabajo, pero bueno acá tienen el episodio 3
https://kuronekonoyoru.livejournal.com/19467.html



Notas de traducción

Notas rojas
Este fue todo un tema porque realmente dicen Aka Ten , que puede referirse a una mala nota, o a las marcas rojas para indicar que la respuesta esta mala. En mi país se entiende como nota roja, el tener una mala nota. Y como rojo es importante para la conversación lo deje así aunque no sea muy neutro.
Como dato curioso en Japón los círculos significan bueno y los checks malo
por ejemplo, esta persona falló dos preguntas


よろチクビ
Yorochikubi
Es una mezcla de yorohiku (gusto en conocerte) y kubi (pezón). En inglés pusieron Nice to niple you, pero no se gusto de pezonerte no sonaba bien.

Oinarisan,
También llamado Inarisushi, es básicamente arroz dentro de tofu frito. Y no no es algo de beber como lo dice Harada :P

国語のテスト
Examen de japonés realmente es examen de idioma nacional

男気ジャンケン
Otokogi janken
Esta es una nota que dejó el fansub en inglés, es una variante de piedra, papel y tijera. Se podría traducir como Piedra papel y tijera masculino. Y se originó en un programa de variedades. El ganador invita a los demás sin mostrar frustración. Al parecer este juego se juega en el MJ Club de arashi ni shiagare.

Iekei Ramen
Esta nota la dejo el fansub en ingles

Iekei Ramen es una cadena que se originó de un bar de ramen llamado Yoshimura-ya, en Yokohama, Iekei significa tipo casa, y tiene sus raíces en la palabra Ya, significando casa. La cadena usa puerco y salsa de soya como base para la sopa.
Tags: ore no sukato doko itta?
Subscribe

  • Post a new comment

    Error

    Anonymous comments are disabled in this journal

    default userpic

    Your IP address will be recorded 

  • 0 comments