kuronekonoyoru (kuronekonoyoru) wrote,
kuronekonoyoru
kuronekonoyoru

Dorokei español (7 de 10)

Hola les traigo el episodio 7

De pronto nuestro drama de policias se volvió un drama de hospital



Notas

1. Nikkei
Es el nombre con el que se designa a los emigrantes de origen japonés y a su descendencia.

2. Gasaire
ガサ入れ (Gasaire) viene de sagasu ("Sa" y "GA" están al revés) e “Ire” que significa entrar. Es una palabra que usa la policía para decir que va a entrar en la casa, carro y otros de un sospechoso.

3. Goukon
Son citas en grupo, muy populares en japón

4. ぶりっ子 (Burikko)
Yoko le dice a Madarame que no sea Buriko, lo e traducido como "Por eso te dije que no actuaras como una niñita" aunque el significado exacto es de Buriko es : una mujer que actúa linda haciéndose la inocente e indefensa. El termino es despectivo pero es usado en mujeres, por lo que tomando en cuenta que es la segunda vez que Yoko compara a Madarame con algo que "hacen las mujeres" me pareció que "niñita" mantenía más la intención.

5. Kokeshi


6. Nivel de conciencia
Al menos a mi me a sonado extraño, la frase en japones dice 意識レベルは200ぐらいですね。 Lo que se traduce como El nivel de conciencia es de unos 200. Investigando me encontré con que se refiere a "Japan Coma Scale" al parecer existe una internacional, y al parecer es más simple.
Con 200 quiere decir que el paciente Mueve sus extremidades con dolor o frunce el ceño





Episodio 7 https://kuronekonoyoru.livejournal.com/14848.html
Tags: dorokei
Subscribe

  • Post a new comment

    Error

    Anonymous comments are disabled in this journal

    default userpic

    Your IP address will be recorded 

  • 0 comments