kuronekonoyoru (kuronekonoyoru) wrote,
kuronekonoyoru
kuronekonoyoru

Dorokei 4 español

Hola este capitulo fue algo complicado pues tiene muchos chistes y juegos de palabras por lo que tuve que usar los Subtítulos originales en japones para darles sentido al español pues del inglés no se traducían bien
Agradezco a Naoteri por su ayuda en uno de ellos.

Notas:
1: Kunoichi significa mujer ninja, pero no es una palabra que realmente se use mucho. La palabra deriva del kanji de mujer 女 q se puede descomponer en tres trazos
"く" ku
"ノ" no
"一" ichi

2: Mosa:
Mosa: Es una palabra para denominar a alguien que se dedica a atrapar carteristas es parte de una jerga policial y no tiene traducción al español.
Madarame hace un juego de palabras porque Mosa suena como Mosamosa, que es una persona peluda o barbuda y gorda,


3: Una sola tortuga
En japonés las personas, los objetos y animales se cuentan diferente, Samon usa el contador de persona con la palabra tortuga, por lo que Madarame se cuestiona si la palabra correcta debería ser "Ippiki" que es el contador correcto para animales pequeños.

3: MLS: Mosa levanta sombreros
Madarame dice DIM, las iniciales de Daremoga ichimokuoku mosa, un atrapa carteristas ante el que todos se quitan el sombrero.

4: Soba
Es un tipo de fideos.

5: Monedero Vacío Tatsu.
Tatsu se escribe con el Kanji del singo del Dragón del horóscopo Chino.


Descarga aquí
https://kuronekonoyoru.livejournal.com/14848.html
Tags: dorokei
Subscribe

Recent Posts from This Journal

  • Post a new comment

    Error

    Anonymous comments are disabled in this journal

    default userpic

    Your IP address will be recorded 

  • 2 comments